E a luta entre Shirou e Archer começa, particularmente eu achei um pouco feio a técnica que utilizaram para mostrar essa luta, essa forma meio deformada que eles ganham quando se movimentam demais, poderiam ter feito de forma normal, mas é só uma opinião minha. A luta em si é muito interessante. Do outro lado do castelo, Lancer tem seu último momento de glória e infelizmente não tivemos um flashback dedicado à ele. Eu gostei mais da adaptação da DEEN nessa parte do que da ufotable, no filme a Tohsaka parecia bem mais preocupada com o Lancer e até propõe fazer um pacto com ele, sem contar que no último frame antes de sair de cena, você consegue ver ela derramando uma lágrima por ele.
Voltamos à luta, é impossível não comparar com a versão da DEEN. Por ser um filme, todos os diálogos foram colocados enquanto eles lutavam, na versão da ufotable, cada vez que eles param Archer começa abrir a boca. Sem contar que no filme, Shirou parecia estar de igual para igual com Archer, mas vemos agora que ele estava em total desvantagem. E uma coisa importante que eu lembrei que retiraram do filme completamente é o catalizador da Saber, a Avalon, estar dentro do Shirou, isso explica porque ele sempre apanha e sempre sai regenerado depois de algum tempo, mas foi completamente descartado no filme. Interessante também notar a expressão da Saber nessa luta, eu realmente queria saber o que se passava na cabeça dela enquanto o desabafo do Archer, que a figura do Archer era algo que o Kiritsugu queria alcançar ou até pensar nela mesma e no seu passado.
Teve um erro de tradução na versão americana da CR, o Shirou fala algo do tipo "Just because you're correct doesn't mean you're right." Isso é algo que vai ficar marcado como a famosa frase "People die if they are killed!". Eu comparei com uma versão em Pt-br e eles traduziram como "Só que o correto e certo não são a mesma coisa". Da mesma forma como "Pessoas morrem se forem mortas" há um significado por trás disso, se bem me lembro, na VN ele fala algo algo do tipo "Você pode estar certo, mas enquanto eu não tiver arrependimentos, eu não estarei errado" Japonês é algo muito difícil de se traduzir já que pode haver diversos significados escondidos em uma frase.
Semana que vem tem o desfecho da luta entre os dois, provavelmente na outra semana teremos golfinhos e os dois últimos (se forem 24 episódios) para a luta final e encerramento e quem sabe depois um novo teaser de heaven's feel!
Alguém mais pegou a referência do Shirou subindo a colina da segunda versão da abertura do jogo original?